蓝星新时代网 | 版权所有 | 联系信箱及支付宝 fozairenjian#126.com (使用时#改@) 本站域名 www.lxxsd.cn 豫ICP备08106469号-4 站内
|
孟山都将不能在欧洲的项级种植者(法国)卖玉米种子了
有5个理由,孟山都将不能出售转基因玉米种子给这个欧洲最大的的粮食种植。尽管这个产品禁令是被非法地管制着的,还有一些支持转基因的农场主想要抗议者赔偿。
这个种子巨头在周三表示他们将在法国保持从2008年的MON180(仅有的二种欧盟特许种植的生物技术植物之一))的停售。
这个决定响应了抗议者本周在法国孟山都总部的反转基因活动。政府承诺保持对MON180的禁止,尽管这个决定之前被巴黎和欧洲法庭认为是非法的。
“我继续反对在法国信封上种植孟山都的810品种”,法国农业部长布鲁诺乐马林上周表示。
一个孟山都发言人告诉Agrimoney.com的记者,公司已经“在西班牙边境的许多农民都支持这项技术,”超过80,000公顷在去年播种。
但是如果环境不接受的这个种子,孟山都不会“试图追逐这个市场”。还有其他应用这项技术的国家在越来越多。
Farmers vs protesters
农民与示威者
The decision prevents Monsanto from exploiting its monopoly, as the seller of the only biotech corn approved for growing in the EU, in the region's top grower of the grain.
这个决定防止了孟山都,作为唯一为欧盟批准种植的唯一生物技术玉米的卖方,在该地区最大的粮食种植者身上开发他的垄断专利。
French farmers typically produce nearly one-quarter of the EU corn crop, and achieved a harvest of 15.6m tonnes, out of a regional total of 64.3m tonnes, last year, on US Department of Agriculture estimates.
法国农民生产几乎生产欧盟玉米产量的四分之一,去年收成15.6百万吨,而欧盟收成了64.3百万吨。这是美国农业部的估计结果。
And many had been hoping to renew seedings of MON180, of which they sowed more than 22,000 hectares in 2007, before the government ban, near four time the area a year before, if a small portion of total sowings of nearly 1.5m hectares.
在政府下禁令之前,MON180已经种植在2007年种植了22,000英亩,许多人一直希望延种。这大约是一年前的四倍,这只是1百50万英亩总种植面积的很小的部分。
USDA staff stationed in Paris said in a report on Friday that, in France, it was "now possible that some biotech cotton will be planted in 2012, and its cultivation is currently legal since the lift of the ban in November and until any other ban is imposed.
美国农业部驻扎在巴黎的工作人员在上周五的报告中指出,在法国,“现在可以在2012年种植一些生物技术棉花,其种植目前算人十一月禁令解除后是合法的,除非再有其它禁令。
"A number of individual farmers increasingly and publicly express their willingness to grow this product again.
“很多个体农民逐渐公开表示愿意继续种植这一产品。“
"They are not only willing to take this opportunity to increase their competitiveness and the quality of their crop, but also as a symbolic action towards the groups of activists who destroyed a number of their corn… fields in the past."
“他们不仅愿意借这个机会,增加他们的竞争力和作物的质量,并且作为一个象征性的行动,这些示威者破坏了他们很多的种子---以前播种的。”
Industry retreat
工业的撤退
Some French scientists have also fought the corner of GM technology, achieving coverage in leading newspapers such as Los Echos and Le Figaro.
一些法国科学家也为转基因技术而努力,例如一些主要报纸如洛杉矶回声报和费加罗报的报道。
However, fears for, as yet unquantified, environmental damage from biotech crops runs high in many European countries.
尽管如此,由于一些无法估算的恐惧,转基因作物的环境破坏在许多欧洲国家被高估了。
Last week, German-based BASF - the group behind the Amflora starch potato, the other GM crop cleared for production in the EU – pulled out of biotech development in Europe, relocating this business to the US.
上周,德国的BASF – 一个Amflora土豆组,另一个欧盟特许的转基因作物,在欧盟撤出其转基因研究,搬迁到了美国。
蓝星新时代网 | 版权所有 | 联系信箱及支付宝 fozairenjian#126.com (使用时#改@) 本站域名 www.lxxsd.cn 豫ICP备08106469号-4 站内
|